villmanstrand (villmanstrand) wrote,
villmanstrand
villmanstrand

Славяно-сирийская инвентаризация

Оригинал взят у hgr в Славяно-сирийская инвентаризация (замечание на полях -- 3)
Дано: следующий текст (это он весь целиком такой):

Дионисие. С светилы и звездами долнеишее небо последи [далее смыто "ес(ть)"] бысть. Сего ради горнеише с землею в веце долнеиших с светилы в лете.

Происхождение текста: в самом конце компиляции под названием "О небе" (остальные тексты там нормальные -- греческая патристика и т.п.). Происхождение рукописи русское, но со следами сербского протографа.

Вопрос: как всё это перевести дословно?

Мой ответ (предварительный и открытый к обсуждению):

"У (ܠܘܬ) светил и звезд более низкое небо, находящееся в самом низу. Таким образом, (то небо, которое) относится к (ܠܘܬ) светилам во времена (Быт. 1:14), является более высоким в отношении к (ܠܘܬ) земле в дольнем мире."

Обоснование ответа:

Предложение являет собой преизрядную абракадабру, и в нем чувствуется катастрофа переводчика, не понимавшего смысл и поэтому не знавшего, куда девать синтаксис, и какие значения слов выбирать.

Чтобы понять смысл, нужно перепробовать разные варианты по-гречески, а если не помогает, то и по-сирийски. Оригинальный язык псевдо-псевдо-Ареопагита -- сирийский, а эта фраза хотя и не принадлежит ни известному астрономическому трактату Псевдо-Псевдо-Ареопагита, ни даже его эпитоме, явно эксплуатирует славу Дионисия как великого астронома, а это -- сирийское монофизитство 6 века и далее.

По-гречески у меня ничего не выходит, а по-сирийски выходит; если сирийская гипотеза будет верна, то, разумеется, она не исключает того, что перевод на славянский делался с греческого текста-посредника (т.к. никаких доказательств прямого перевода с сирийского на славянский тут не усматривается).

"век долнеиший" может соответствовать стереотипическому выражению "дольний мир" (типичная ошибка при переводах с семитского, вызванная омонимией "века (вечности)" и "мiра"): ܥܠܡܐ ܬܚܬܝܐ.

"светилы", которые "в лете", тогда естественно вызывают в памяти Быт. 1:14, но греческое εἰς καιροὺς не дало бы ни единственного числа (трудно перепутать), ни, скорее всего, даже и слова "лето", зато если это неопознанная переводчиком цитата из сирийской библии (где стоит ܠܙܒ̈ܢܐ), то -- легко: две точки, указывающие на множественное число, проставляются нерегулярно, а в остальном перевод допустимый: слово ܙܒܢܐ означает не только "время", "момент времени", но и "время года", например.

Теперь "...с землею в веце долнеиших с светилы в лете" можно перевести: "...с землею в дольнем мире и со светилами для (указания) времен".

Предоположение о сирийском оригинале позволяет подумать о переводе "последи": выражение ܒܚܪܬܐ имеет значения "в (самом) конце", "после (всех)", но также и "самый низкий". Это дает нам возможнось перевести "С светилы и звездами долнеишее небо последи [далее смыто "ес(ть)"] бысть" как "Более низкое небо со светилами и звездами находится ниже всех (т.е. прочих небес)".

Дальнейший перевод зависит от понимания каверзного предлога "с". Мне тут подозревается полисемия сирийского предлога (ܠܘܬ) -- "у" ("у меня есть" и т.п.) и "в отношении к", здесь повсюду переведенного ошибочно выбранным значением "с".

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments